-
1 порядок
м.1) ( правильное состояние) ordre mпривести в порядок что-либо — mettre de l'ordre dans qch; mettre qch en ordre2) ( последовательность) ordre mрассказать все по порядку — raconter tout en procédant par ordre3) (правила, режим) ordre m; règle fввести новые порядки — introduire de nouvelles règles4) ( военное построение)боевой порядок — formation f, dispositif m••в порядке — être en ordre; être en règle (по форме и т.п.); être en bon état ( в исправности); bien fonctionner ( исправно действовать)быть не в порядке — être en désordre; ne pas être en forme, ne pas être en règle ( не по форме); être en mauvais état, être détraqué ( в неисправности); mal fonctionner ( действовать плохо)призвать к порядку — rappeler (ll) vt à l'ordreвсе в порядке — tout va bien, tout est bienэто в порядке вещей — c'est dans l'ordre des choses, c'est naturel -
2 ordre
m1) порядокmettre en ordre — убирать, приводить в порядокhomme d'ordre — методичный, аккуратный человекordre moral ист. — моральный порядок2) порядок, дисциплина; организованностьordre public — общественный порядокtroubler l'ordre public — нарушать общественный порядокrappeler à l'ordre — призвать к порядкуrappel à l'ordre — призыв к порядку; окрик3) строй, порядокordre social — социальный строй4) расположение, распорядок; расстановка; последовательность, очерёдностьordre des séries спорт — составление забеговproblème à l'ordre du jour — очередная, актуальная задачаpasser à l'ordre du jour — перейти к очередным деламfigurer [être] à l'ordre du jour — стоять в повестке дня, быть предметом обсуждения, стать злобой дняpar ordre — в порядке...••ordre d'idées — круг идей, понятий5) приказание, приказ; распоряжениеordre de route — путёвка, путевой лист ( водителя)citer qn à l'ordre du jour — объявить кому-либо благодарность в приказеjusqu'à nouvel ordre — впредь до первого случая; если ничего не изменитсяpar ordre de... — по приказанию, по поручениюsous les ordres de... — под начальством...; под командованием...être aux ordres de qn — подчиняться кому-либоà vos ordres! воен. — слушаюсь!; по вашему приказанию прибыл6) вчт. командаpayable à ordre — подлежащий оплате предъявителю8) ист. сословие, корпорацияde premier ordre — перворазрядный, первоклассный; первостепенный10) орден, орденский знакordre des avocats — коллегия адвокатовordre monastique — монашеский орденtiers ordre — ассоциация мирян при монашеском орденеentrer dans les ordres — стать священником; постричься в монахи12) архит. ордер, орден13) оборотная надпись ( на векселе)16) воен. строй, порядокordre serré — сомкнутый стройordre de bataille — 1) боевое расписание 2) боевой порядокordre de marche — 1) походный порядок 2) приказ на марш -
3 être en règle
1) соответствовать требованиям (закона, обычая, приличий); быть в порядкеCe qui était certain, ce qu'il avait épousé Louise, car celle-ci possédait des papiers en règle auxquels elle tenait comme à la prunelle de ses yeux. (G. Simenon, La Boule noire.) — Верно то, что он женился на Луизе, так как у нее документы в порядке, и она их хранила как зеницу ока.
- Tiens, dit-il, vous avez encore vos lanternes ici. Vous n'êtes pas en règle, mes amis. C'est du désordre. Cassez-moi ça... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как! - воскликнул Гаврош, - у вас еще фонари целы! Это непорядок, друзья. Это безобразие. А ну-ка двинем как следует!..
... Nous ne nous voyons plus! Vous êtes en règle. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Latouche à Balzac.) —... Мы теперь с вами не видимся. Это в порядке вещей.
2) оградить себя от риска, получить гарантиюLa police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...
- tout est en règle... il souscrira une acceptation, en reconnaissant que les intérêts courent depuis le jour du prêt. Au moins, serai-je en règle et aurai-je un moyen d'arriver au payement. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... он выдаст расписку, в которой будет указано, что проценты начисляются со дня получения ссуды. Таким образом я смогу избежать риска и гарантирую покрытие долга.
-
4 вещь
ж.1) ( предмет) objet m, chose fдорогая вещь — chose chère, objet cher2) мн.вещи ( имущество) — effets m pl; colis m ( багаж); vêtements m pl ( одежда); hardes (придых.) f pl (пожитки, скарб)теплые вещи — vêtements chauds; affaires chaudesэто хорошая вещь — c'est un bon film, c'est un bon livre, etc.4) (обстоятельство, явление) chose fпроизошла непонятная вещь — il s'est produit quelque chose d'incompréhensible••называть вещи своими именами — appeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam) -
5 nature
1. f1) природа, натураla voix de la nature — голос природыétat de nature — природное, естественное состояниеforcer la nature — делать что-либо сверх сил, насиловать себяdessiner d'après nature — рисовать с натурыpasser une semaine en pleine nature — провести неделю на природе••en nature — натурой, натуральный2) естественность, безыскусственностьne pas farder la nature — не приукрашивать действительностьseconde nature — вторая натураune nature insouciante — беззаботный человекriche nature разг. — способный человек; богатая натураc'est une nature heureuse — у него счастливый характерde sa nature, par nature — по природе, от природыde nature à... — могущий, способный что-либо сделатьcette mesure est de nature à exciter le mécontentement — эта мера может возбудить недовольствоselon la nature de... — смотря по характеруde telle nature que... — такого рода, что...••dans la nature разг. — 1) в отдалённом, труднодоступном месте 2) в стороне от дороги ( об автомобилисте)2. adj invar1) естественный, натуральныйplus grand que nature — больше натуральной величиныportrait bien nature — очень похожий портрет2) в натуральном виде; без приправ ( о кушанье); в чистом виде3) разг. естественный, безыскусный; непосредственный; простой4) разг. наивный, простоватый3. adv прост.конечно, само собой -
6 ce n'est pas les chars
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas les chars
-
7 coup de piston
разг.тайная помощь, поддержка, блат, протекцияCe recours au trop fameux coup de piston, chose qui sur le moment m'avait apparu toute naturelle, est devenue pour moi avec le temps comme une espèce de péché originel. (M. Leiris, Biffures.) — Эта пресловутая поддержка из-за кулис, поначалу показавшаяся мне в порядке вещей, с течением времени стала для меня чем-то вроде смертного греха.
-
8 en avoir la bouche pleine
(en avoir la bouche pleine [или plein la bouche])1) беспрерывно и с увлечением говорить о чем-либо; ни о чем ином не говорить, как о...Vous qui avez la bouche pleine de vos classiques, souvenez-vous de votre Corneille: "Moi seul, et c'est assez!". (R. Rolland, Jean-Christophe. Le buisson ardent.) — У вас с языка не сходят ваши классики, так вспомните слова старика Корнеля: "Я один, и этого достаточно".
2)il en a plein la bouche — у него это в зубах навязло, ему это осточертело
En fin finale, j'y suis demeuré une mi-année passée dans ce "domaine", comme ils disent, et ils en ont plein la bouche. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — В конце концов, я там прожил шесть месяцев в прошлом году, в этом "поместье", как они его все время называют.
Milou en avait plein la tête, plein la bouche de sa visite à Mario Manuelo. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Милу только и думал, только и говорил, что о своем посещении Марио Мануэле.
Évidemment certains lui reprochaient d'être républicain d'une façon peu agressive. Pourtant son concurrent Delongle, qui était un modéré, disait qu'on allait par là, il en avait aussi plein la bouche de la République. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Конечно, иные упрекали его в том, что его республиканизму не хватает боевого задора. Но его соперник Делонгль, принадлежавший к умеренным, говорил, что ему тоже осточертела эта республика и что это в порядке вещей.
3) разг. говорить напыщенно, выспреннеDictionnaire français-russe des idiomes > en avoir la bouche pleine
-
9 être dans l'ordre
быть вполне естественным, быть в порядке вещейElle est si douce quand elle est dans l'ordre des choses, quand le vieux paysan de Provence, au terme de son règne, remet en dépôt à ses fils son lot de chèvres et d'oliviers, afin qu'ils le transmettent, à leur tour, aux fils de leur fils. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Смерть так тиха, когда она естественна, когда старый провансальский крестьянин в конце своего царствования передает на хранение сыновьям своих коз и свои оливковые деревья, дабы и они в свою очередь передали их сыновьям своих сыновей.
Il était assez bien dans l'ordre des choses que Liszt, improvisateur de génie, ait voulu éprouver son jeune camarade dans cet exercice de l'invention immédiate, fief et pierre de touche des organisations exceptionnelles... (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Вполне естественно, что Лист, сам гениальный импровизатор, пожелал испытать молодого коллегу в области импровизации - этого удела и пробного камня исключительных дарований.
-
10 jeter les hauts cris
разг.(jeter [или pousser] les hauts cris)выражать крайнее негодование, яростно возражать, протестоватьPlus d'une fois par la suite, il devait entendre condamner ses œuvres nouvelles au nom de ses œuvres anciennes - et cela, par les mêmes gens qui, quelques années avant, condamnaient ses œuvres anciennes, quand elles étaient nouvelles: c'est la règle ordinaire. Christophe n'y était pas fait; il poussa les hauts cris. (R. Rolland, La Révolte.) — Впоследствии ему не раз приходилось слышать, как осуждают его новые произведения, ссылаясь на старые. Причем это делали те самые люди, которые за несколько лет до того бранили его старые вещи, когда они были еще новыми: это было в порядке вещей, но Кристоф не хотел подчиниться и громко протестовал.
Cela fait, je me jugeai libre de rompre avec l'Université. Mais ma famille poussa les hauts cris. Et elle chercha appui auprès de Gabriel Monod. (R. Rolland, Mémoires.) — Написав реферат о Сальвиати, я счел себя вправе отказаться от карьеры педагога. Мои родные подняли страшный шум. Они решили заручиться поддержкой у Габриэля Моно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter les hauts cris
-
11 s'y faire
разг. смириться, свыкнуться, привыкнутьPlus d'une fois par la suite, il devait entendre condamner ses œuvres nouvelles au nom de ses œuvres anciennes - et cela, par les mêmes gens qui, quelques années avant, condamnaient ses œuvres anciennes, quand elles étaient nouvelles: c'est la règle ordinaire. Christophe n'y était pas fait; il poussa les hauts cris. (R. Rolland, La Révolte.) — Впоследствии ему не раз приходилось слышать, как осуждают его новые произведения, ссылаясь на старые. Причем это делали те самые люди, которые за несколько лет до того бранили его старые вещи, когда они были еще новыми: это было в порядке вещей, но Кристоф не хотел подчиниться и громко протестовал.
-
12 c'est dans l'ordre des choses
сущ.общ. это в порядке вещейФранцузско-русский универсальный словарь > c'est dans l'ordre des choses
-
13 dans la nature des choses
сущ.общ. в порядке вещейФранцузско-русский универсальный словарь > dans la nature des choses
См. также в других словарях:
в порядке вещей — См. обыкновенно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. в порядке вещей надо, обыкновенно; соответствующий норме, обычный, в природе вещей, нормальный, естественный … Словарь синонимов
в порядке вещей — Неизм. Обычно, как и должно быть, как принято. Обычно с глаг. несов. вида: быть, считаться, казаться, являться… в порядке вещей. Наталья… И надобно же, чтобы… честная, страстная и горячая натура наткнулась на такого актера… Впрочем, и это в… … Учебный фразеологический словарь
в порядке вещей — как принято, как вообще водится Ср. Как беспрепятственно (от скуки) совершается процесс превращения! То, что когда то казалось безобразным и гнусным, глядит теперь так гладко и пристойно, как будто все это в порядке вещей и так ему и быть должно! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В порядке вещей — ПОРЯДОК, дка, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
В порядке вещей — Разг. Обычно, нормально. Вообразите, что у меня жёлчная горячка; я могу выздороветь, могу и умереть; то и другое в порядке вещей (Лермонтов. Герой нашего времени) … Фразеологический словарь русского литературного языка
в порядке вещей — Нормально, обычно, естественно; так, как должно быть. Ваши сомнения в порядке вещей … Словарь многих выражений
В порядке вещей — Въ порядкѣ вещей (какъ принято, какъ вообще водится). Ср. Какъ безпрепятственно (отъ скуки) совершается процессъ превращенія! То, что когда то казалось безобразнымъ и гнуснымъ, глядитъ теперь такъ гладко и пристойно, какъ будто все это въ порядкѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В порядке вещей — Разг. Нормально, обычно. ФСРЯ, 346 … Большой словарь русских поговорок
в природе вещей — прил., кол во синонимов: 5 • в порядке вещей (16) • естественный (49) • нормальный (3 … Словарь синонимов
ДОГОВОР О ЗАЛОГЕ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 339 ГК принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного, семейного или домашнего использования, в обеспечение краткосрочных займов может осуществляться в качестве предпринимательской деятельности … Юридический словарь современного гражданского права
СИСТЕМА ВЕЩЕЙ — ’СИСТЕМА ВЕЩЕЙ’ (‘Le system des objets’, 1968) одна из первых работ Бодрийяра, намечающая всю дальнейшую проблематику его творчества и представляющая собой развернутую критику ‘общества потребления’ на основе социологизации коннотативной… … История Философии: Энциклопедия